در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح شد;
بررسی پیش نویس جدید آیین نامه اهل قلم در انجمن صنفی مترجمان
فرهنگی و هنری
بزرگنمایی:
تبسم مهر - محمدرضا اربابی گفت: پیش نویس آیین نامه جدید اهل قلم را در انجمن صنفی مترجمان در حوزه ترجمه بررسی میکنیم و نظراتمان را در اختیار موسسه خانه کتاب قرار میدهیم.
تبسم مهر - محمدرضا اربابی گفت: پیش نویس آیین نامه جدید اهل قلم را در انجمن صنفی مترجمان در حوزه ترجمه بررسی میکنیم و نظراتمان را در اختیار موسسه خانه کتاب قرار میدهیم.
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، با اشاره به تغییراتی که قرار است در آیین نامه اهل قلم ایجاد شود,گفت: آیین نامه اهل قلم در دست تغییر است از این رو موسسه خانه کتاب موارد را برای بررسی به انجمنهای تخصصی فرستاده است ما هم اکنون در انجمن صنفی مترجمان پیش نویس آیین نامه جدید اهل قلم را در حوزه ترجمه بررسی میکنیم و نظراتی درباره آیین نامه داریم که در اختیار موسسه خانه کتاب قرار میدهیم.
وی افزود: هم اکنون آیین نامه اهل قلم به طور کلی در دست تغییر است ترجمه و مترجمان هم یکی از بخشهای اصلی است که در آیین نامه تغییر میکند اتفاقات خوبی که در این باره رخ میدهد واگذاری برخی از اختیارات دولت به صنوف است.
اربابی ادامه داد:موسسه خانه کتاب این واگذاری را به صنوفی محدود کرده است که در سطح کشور فعالیت میکنند. واگذاری ممیزی در حوزه ترجمه در حقیقت پیشنهادی بود که انجمن صنفی مترجمان به وزارت ارشاد در سال گذشته داد.
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان با اشاره به اینکه سال گذشته اعلام آمادگی کردیم که در زمینه ممیزی کتابهای ترجمه به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کمک کنیم که در همین راستا جلسه ای با معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مدیر اداره کتاب داشتم, اظهار داشت: سال گذشته قرار شد یک فضای تعاملی میان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و صنف مترجمان ایجاد شود; قرار است برای بررسی ویژه ممیزیهای سلیقه ای که استاندارد نیست با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی همکاری داشته باشیم.
اربابی با اشاره به اینکه در برخی موارد, ممیزی هایی در یک کتاب اعمال میشود که در کتاب دیگری اعمال نمیشود, بیان کرد: هم اکنون با وزارت ارشاد رایزنی میکنیم و اصرار داریم تصدی گری خود را به صورت مثبت در حوزه ترجمه داشته باشیم. در انجمن صنفی مترجمان حداقل دو تیم از هیئت علمی دانشگاهها حضور دارند و در حوزههای مختلف ترجمه فعالیت میکنند این غیر از مترجمان حرفه ای است که با انجمن صنفی مترجمان همکاری دارند و وزارت ارشاد میتواند از نظرات آنها در جهت پیشرفت حوزه ترجمه بهره ببرد.
انتهای پیام/