تقویت گفتوگوهای فرهنگی برای رسیدن به یک فهم مشترک ضرورت دارد
فرهنگی و هنری
بزرگنمایی:
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات در سخنرانی خود در اولین دور گفتوگوی فرهنگی ایران و روسیه با تأکید بر تقویت گفتوگوهای فرهنگی برای رسیدن به یک فهم مشترک گفت: شیوه گفتوگو باید تعاملی باشد.
به گزارش تبسم مهر وبه نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ابوذر ابراهیمیترکمان، در سخنرانی خود در اولین دور گفتوگوی فرهنگی ایران و روسیه که امروز سوم مهر 1398 در مسکو در حال برگزاری است، با بیان اینکه گفتوگو میتواند انسانها را به هم نزدیک کند، گفت: ما با گفتوگو از نفرت به سمت عشق حرکت خواهیم کرد، در واقع از اردوی خشم به اردوی عطوفت خواهیم رفت.
وی با تأکید بر استفاده از عنصر فرهنگ و گفتوگوهای فرهنگی جهت ارتقای مناسبات دوستانه با سایر جوامع افزود: فرهنگ به دلیل ظرفیتهای گسترده موجود در آن همواره مناسبترین بستر و راهکار برای تعامل و گفتوگو میان ملتها و یافتن زمینهها و راهکارهای مناسب جهت نزدیک کردن دیدگاهها و فهم مشترک میان ملتها به شمار میرود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی ادامه داد: هدف اولیه ما پایدارسازی این گفتوگوها است، به این معنی که این گفتوگوها تداوم یابد تا با کشورهای مختلف در مسائل فرهنگی به یک فهم مشترک برسیم.
ابراهیمیترکمان با اشاره به چند وجهی بودن گفتوگوهای فرهنگی گفت: گفتوگوهای فرهنگی از جنس اغناء است و به نوعی گفتگوی دلها با یکدیگر است. زبان گفتوگوی فرهنگی زبان معرفت است و نه زبان علم. ما باید دنبال این باشیم که دلها را به هم نزدیک کنیم.
وی اضافه کرد: به عبارت دیگر، هر کسی داشتههای فرهنگی خود را عرضه میکند و از برتریهای فرهنگی دیگری اقتباس میکند. مسأله مهم این است که در این فرایند این دو فرهنگ یا چهرههای حاضر در گفتوگو به هم نزدیک میشوند و این بسیاری از مشکلات را از بین میبرد.
رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ادامه سخنانش، به زندگینامه تولستوی، نویسنده و فعال سیاسی اجتماعی روس اشاره کرد و گفت: از زمانی که تولستوی فوت کرده است تا به امروز 109 سال میگذرد، ولی همچنان کتابهای او دارای مخاطبان بسیاری در جای جای جهان است و به دنبال آن، گفتوگو ادامه دارد.
وی افزود: او در سال 1869 میلادی کتاب جنگ و صلح را نوشت. با توجه به تصویرسازیهای ذهنی خودمان از این کتاب، نباید انتظار داشته باشیم که دیگر مخاطبین به همانگونه که ما آن را درک میکنیم، درک داشته باشند. در این حوزه باید بدانیم زبان علم را همه میفهمند، اما زبان معرفت را هر کس بنا بر موقعیت خود درک میکند و زبان فرهنگ و هنر و دین، زبان معرفت است.
ابراهیمیترکمان تأکید کرد: گفتوگوهای فرهنگی هم به همین صورت است؛ چراکه شیوه گفتوگو باید تعاملی باشد، نه یکسویه. به این معنی که هم چیزی میدهیم و هم چیزی میستانیم و تنها درپی تأثیر گذاشتن بر طرف مقابل نیستیم. گاهی از فهم خوب دیگران تأثیر میپذیریم و دیگران هم به همین ترتیب.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی در پایان سخنانش، ابراز امیدواری کرد دستاوردهای این همایش در تقویت فهم مشترک مسائل و موضوعات مؤثر باشد و نتایج ارزشمندی در مسیر توسعه همکاریهای دوجانبه و چندجانبه بین دو کشور ایران و روسیه به ارمغان آورد.
گفتنی است؛ اکنون ابراهیمیترکمان و آیتالله محمدعلی تسخیری، مشاور عالی مقام معظم رهبری در امور جهان اسلام بنابر دعوت رسمی مقامات روسی و به منظور شرکت در اولین دور گفتوگوی فرهنگی ایران و روسیه و همایش بینالمللی «اسلام در جهان فراگیر» در روسیه حضور دارند.
اولین دور گفتوگوی فرهنگی ایران و روسیه روز چهارشنبه (3 مهرماه) با مشارکت، نهادهای علمی و تحقیقاتی دو کشور، اصحاب فرهنگ هنر و علم و حضور هیأتهای عالی رتبه با حمایت سفارت جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه برگزار میشود. در این نشست علاوه بر ابراهیمیترکمان، رییس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی و رییس شورای عالی ادیان، محمدعلی ربانی، رییس مرکز مطالعات راهبردی و روابط فرهنگی این سازمان، دیگر افراد و اساتید به ارایه مقالات خود خواهند پرداخت.