بزرگنمایی:
فرید قدمی که نویسنده مهمان بلغارستان در سال جاری است در گفتوگو با مخاطبان بلغاری در خانه ادبیات صوفیه از ادبیات، فلسفه و سیاست گفت.
به گزارش خبرنگارتبسم مهر، روز بیست و سوم اوت (اول شهریور 1398) خانه ادبیات صوفیه میزبان فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی، بود. اجرای این جلسه را تودور تودورف، استاد فلسفه دانشگاه صوفیه و اسلامشناس مشهور بلغاری، برعهده داشت. قدمی در این جلسه درباره مواجههاش با ادبیات بلغارستان گفت که به طور تصادفی در مقالهای پیرامون مایاکوفسکی و ادبیات کمونیست با نام واپتساروف، شاعر بلغار، آشنا شده و این آشنایی تصادفی به علاقه او به ادبیات این کشور منتج شده است. مجموعه شعر «آوازهای موتوری» از نیکولا یانکوف واپتساروف در خرداد ماه سال جاری (1398) با ترجمه فرید قدمی در ایران منتشر شد.
قدمی همچنین در این جلسه به تبیین تئوریاش درباره «کمونیسم ادبی» و «نوشتن در مقام ترجمه» پرداخت و گفت: «همانطور که یک نقاش کوبیست از جهات مختلفی به ابژه نقاشیاش نزدیک میشود، نویسنده نیز از راههای گوناگونی در ادبیات گام برمیدارد و این راههای گوناگون زبانها هستند؛ همانطور که برای مثال مولوی در یک شعر از زبانهای فارسی، عربی، ترکی و یونانی استفاده میکند یا جیمز جویس در رمان «اولیس» از زبانهای انگلیسی، فرانسه، آلمانی، ایتالیایی و لاتین.»
فرید قدمی در کتاب «سیاست ادبیات»، که به تازگی چاپ دوم آن در ایران توسط نشر روزنه منتشر شده، به تشریح نظریاتش در باب «کمونیسم ادبی» پرداخته است.
در رویدادهایی جداگانه، قدمی در گفتوگو با تلویزیون BTV و رادیو ملی بلغارستان درباره رمانی که در حال نوشتناش است گفت: «این رمان درباره تجربههایی است که در کشور بلغارستان داشتهام و رمانی اتوبیوگرافیک است، بخشی از پروژه بزرگی که در آن تصمیم دارم از تجربیاتم درباره شهرهای مختلف جهان بنویسم.»
رمان «پارههای پاریسی یا پورهی پنیر و پروست» نخستین رمان اتوبیوگرافیک قدمی درباره تجربههایش در شهر پاریس است که سال گذشته توسط انتشارات روزنه در ایران منتشر شد.
در رویدادی دیگر، قدمی مهمان برنامه «کالچر فرانت» در تلویزیون بیسیتیوی بلغارستان بود و به سولات مجری برنامه پاسخ داد. او پس از توضیح نحوه آشناییاش با ادبیات بلغارستان و دلیل علاقهاش به ادبیات این کشور در پاسخ به سوال مجری برنامه درباره نظر او پیرامون نحوه رسیدن به تغییری بنیادی در جهان گفت: «به نظرم راه تغییر امروز در ادبیات است، چراکه وضعیتِ امروزِ جهان نتیجه فرمهای زندگی تثبیت شده امروز ماست و اگر ما میخواهیم انقلابی جهانی ایجاد کنیم تنها راهش ایجاد فرمهای جدید زندگی است که تنها راه ایجاد این فرمها ادبیات است.»
قدمی در بخش دیگری از این گفتوگو به انتخابات ریاست جمهوری آمریکا اشاره کرد و گفت: «در آخرین انتخابات برگزار شده در آمریکا دموکراتها و روشنفکران ترامپ را مردی زن باره، ضد زن، نژادپرست و حتی فاشیست معرفی کردند، اما همه اینها برای او تبلیغ به حساب میآمد، چرا که فرهنگ جهانی امروز، که من آن را تثلیث نامقدس پاپ و پورن و پاپ کورن مینامم، چنین موجودی را قهرمان خودش میداند. اگر ما میخواهیم موجوداتی مانند ترامپ را از صحنه سیاست و قدرت دور کنیم، باید این فرهنگ را عوض کنیم و راه مبارزه با آن ادبیات است، چرا که ادبیات همواره ضدفرهنگ است.»
قدمی همچنین در پاسخ به سؤال مجری برنامه درباره اثرات تحریمهای جدید امریکا بر ایران گفت: «این یک دروغ بزرگ است که میگویند تحریمها علیه دولت ایران است. این مردم ایران هستند که از این تحریمها رنج میبرند، تحریمهایی که باعث نابسامانی اقتصادی شده و بسیاری از بیماران نمیتوانند به داروهایشان دسترسی پیدا کنند و احتمال مرگشان بسیار است، این تحریم دولت نیست، این تروریسم آشکار علیه مردم ایران است. در هیچ جای دنیا سیاستمداری را نمیبینید که از گرسنگی رنج بکشد و یا برای درمان بیماریاش کوچکترین مشکلی داشته باشد. اما خروج امریکا از معاهده اتمی ما را از خطر مهمتری نیز آگاه کرد، اینکه امریکا به آسانی میتواند هر معاهده بین المللیای را نقض کند بدون اینکه هیچ کاری از عهده اروپا برآید. خروج ترامپ از یک معاهده بین المللی و آغاز دوباره تحریمها علیه مردم ایران نشان داد که امریکا خطری جدی برای دموکراسی در سراسر جهان است.»
حضور فرید قدمی به عنوان نویسنده و مترجم مهمان در بلغارستان بازتاب وسیعی در رسانههای این کشور داشته است. او در دوران اقامتاش در این کشور سه سخنرانی در شهرهای روسه، بورگاس و صوفیه پیرامون ادبیات و نظریه ادبی داشت و بیش از 10 رسانه به پوشش خبر برنامههای او در این کشور پرداختند.
فرید قدمی نویسنده، مترجم و مدرس دانشگاه ایرانی است که انتشار بیش از چهل کتاب را در کارنامه خود دارد، که از آن میان میتوان به رمانهای «زنها در زندگی من» و «پارههای پاریسی» و ترجمه آثار مهمی از ادبیات جهان اشاره کرد. رمان «اولیس» جیمز جویس نخستین بار با ترجمه او در اردیبهشت سال جاری در ایران منتشر شد و مورد استقبال گسترده مخاطبان قرار گرفت. با ترجمه او نمایشنامه «تبعیدیها» جویس نیز به تازگی منتشر شده است.
از میان ترجمههای منتشر شده قدمی میتوان به این موارد اشاره کرد: «هایکوهای آمریکایی» و «دور از بودا» هر دو اثر جک کروآک، «ای ناخدا ناخدای من» اثر والت ویتمن، «یکی آمریکا را به باد داد» نوشته امیری باراکا، «جلجتا» و «گربه و ماه» هر دو از ویلیام باتلر ییتس، «ویلارد و جایزههای بولینگاش: یک رمان زیادی جنایی» اثر ریچارد براتیگان، «روزهای آرام در کلیشی» اثر هنری میلر، «خفاشها در آستانه خودکشی» اثر سمیح القاسم، «جوراب ساق بلند سفید» اثر دی. اچ. لارنس و ترجمههای مهمی از ادبیات مقاومت فلسطین.