بزرگنمایی:
میرعباسی میگوید که کامیلری نویسنده ایتالیایی در رمان «مزرعه کوزهگر» تمرکزش را بر فساد اجتماعی گذاشته و علاقه او کلا به نگارش آثاری در ژانر پلیسی - اجتماعی است.
به گزارش تبسم مهر نشست نقد و بررسی رمان «مزرعه کوزهگر: کاوشگریهای کمیسر مونتالبانو» اثر آندرآ کامیلری و ترجمه بنفشه شریفی خو در قالب هفتمین نشست از سلسله نشستهای جنایی خوانی کتابفروشی رود عصر دیروز پنجشنبه 10 مرداد با حضور و سخنرانی کاوه میرعباسی و محمدحسن شهسواری برگزار شد.
میرعباسی در این نشست گفت: نشر قطره چند سالی است که با دبیری من مجموعهای به نام «ادبیات پلیسی امروز جهان» را با سه زیر مجموعه «پلیسی تاریخی»، «کتابخانهی شرلوک» و «افقهای دیگر» را منتشر میکند. زیرمجموعه دیگری با نام «تک خالها» را نیز قصد دارم به این مجموعه اضافه کنم که به معنای آثار متفاوت است.
وی افزود: رمان «مزرعه کوزهگر: کاوشگریهای کمیسر مونتالبانو» از زیر مجموعه «افقهای دیگر» است. از همین زیرمجموعه کتاب «نیرنگ عثمانی» اثر بوریس آکونین را با ترجمه محمد قمری در دست انتشار داریم.
میرعباسی ادامه داد: این رمان در زمره ژانر «پلیسی – اجتماعی» قرار میگیرد. تم اصلی آن خیانت است و اشارههایی نیز به انجیل و ماجرای یهودا دارد. نقدهایی را که درباره این رمان خوانده بودم همه به قوت آن اشاره کرده بودند و در اکثر آنها اشاره شده بود که این رمان بهترین اثر کامیلری است. همین دلایل باعث شد تا آن را انتخاب و برای ترجمه به مترجم ارائه کنم.
این مترجم در ادامه درباره کار ویژه مترجم رمان «مزرعه کوزهگر» اظهار کرد: کامیلری در این رمان از لهجههای مختلف ایتالیایی مثلا سیسیلی استفاده کرده است. من پیش از اینکه کتاب را برای ترجمه به بنفشه شریفی خو بدهم ترجمههای انگلیسی و فرانسه رمان را دیده و خوانده بودم و به نظرم آنها این لهجهها را خوب درنیاورده بودند. این نشان میدهد که مترجم فارسی چه کار سختی را به سامان رسانده است.
دبیر مجموعه «ادبیات پلیسی جهان» در نشر قطره همچنین درباره ویژگیهای سبکی آندرآ کامیلری گفت: نویسنده تمرکز خودش را روی فساد اجتماعی گذاشته است و شاید به همین دلیل از اصول کلاسیک جنایی نویسی سرباز میزند. او واقعیت داستانی را به واقعیت زندگی نزدیک میکند. معما و پیچیدگی رمان «مزرعه کوزهگر» متفاوت از رمانهای پلیسی با ساختار کلاسیک است. یک ترفند خاص نویسنده در پلیسی نویسی این است که معمولا چیزهایی را که خواننده انتظار دارد به او نمیدهد. هنرمندی او در این است که بدون اینکه خواننده متوجه شود او را به دل ماجرا میکشاند.
این مترجم اضافه کرد: نویسنده طنازی عجیبی دارد و البته این طنز باعث نمیشود که ما اثر را جنایی ندانیم. مساله اینجاست که مانند آثار پلیسی در ساختار کلاسیک در آثار کامیلری جنایت تبدیل زیبایی شناسی نمیشود. البته در این اثر نیز جنایت و جنازهای در کار است که 30 تکه شده اما با رخدادهای طنزآمیزی این جنازه چندبار گم میشود.
میرعباسی همچنین درباره شخصیت پردازی کمیسر مونتالبانو در این رمان گفت: مونتالبانو خیلی شوخ طبع است و شوخ طبعیاش شیطنت آمیز. در عین حال انسانی با فرهنگ، کتابخوان و اهل سینماست. او از داستایفسکی و برشت نقل قول میآورد. در این رمان به طور کل اشاره زیادی نیز به سینما میشود. شوخی طبعیهای مونتالبانو اما هوشمندانه و از جنس خاصی است. در این رمان با یک رییس پلیسی روبهرو هستیم که آدمی عادی است اما یک مقدار تیزهوشی دارد. همچنین ما با یک آدمی مواحه هستیم که ابرکارگاه نیست. به عنوان مثال او از جنس شخصیتهایی چون هرکول پوآرو یا شرلوک هلمز نیست. به طور کل هیچ چیز عجیب و غریبی در رمانهای کامیلری وجود ندارد.
وی درباره ساختار داستان نیز اشاره کرد: ساختار داستانی این رمان چفت و بست محکمی دارد. داستان پلیسی نمیتواند خارج از تصادف باشد و اینجا هم عامل تصادف وجود دارد، اما به نسبت آثار دیگر نظام علی و معلولی محکم تری دارد. به طور کل چیزی که داستان را از واقعیت جدا میکند، اتفاقات و تصادفات خاص است.
مترجم «کمدی الهی» دانته همچنین درباره نویسنده کتاب گفت: «مزرعه کوزه گر» هفتمین یا سیزدهمین اثر کامیلری است. او نویسنده بسیار خوبی است و توانست با آثار خود ادبیات پلیسی ایتالیا را در سطح جهان مطرح و پرآوازه کند. از روی آثار او از جمله همین رمان نیز فیلمهای سینمایی ساخته شده است. «مزرعه کوزه گر» به نسبت سایر آثار نویسنده اشارات سیاسی کمتری دارد.
رمان «مزرعهی کوزهگر: کاوشگریهای کمیسر مونتالبانو» نوشته آندرهآ کامیلری و ترجمه بنفشه شریفی خو را نشر قطره در سال گذشته (1397) با شمارگان 500 نسخه، 272 صفحه و بهای 28 هزار تومان منتشر کرده بود.