گفتوگو با آبتین گلکار
انتظار برخورد با قاچاقچیها بیجاست!
اقتصادی
بزرگنمایی:
آبتین گلکار میگوید: وقتی با ناشرانی که کتاب غیرقانونی چاپ میکنند، مقابله نمیشود انتظار بیجایی است که بگوییم بروند تکثیرچیهای زیرزمینی و سایتهای اینترنتی متخلف را پیدا کنند.
این
مترجم درباره قاچاق کتاب اظهار کرد: خودم خبر ندارم
که کتابی از من به صورت غیرقانونی چاپ شده یا نه؛ اما در اینترنت نسخههای
پی دی اف غیرقانونی از ترجمههایم را دیدهام، ولی از چاپ غیرقانونی خبر
ندارم. در هر حال کتابهای پرفروش قطعاً هدف اصلی چاپ غیرقانونی است.
او در ادامه خاطرنشان کرد: میگوییم اینها قاچاقچی هستند اما
الان حتا ناشرانی هستند که مجوز فعالیت هم دارند و دقیقاً همین کار را
انجام میدهند. به طور مشخص میتوانم از نشرهایی اسم ببرم؛ ولی وزارت محترم
ارشاد و اتحادیه محترم ناشران به خودشان زحمت رسیدگی نمیدهند.
گلکار همچنین اظهار کرد: وقتی با اینها که دم دست هستند و
خیلی راحت میتوان جلو فعالیتشان را گرفت، هیچ مقابلهای نمیشود، انتظار
بیجایی است که به آنها بگوییم بروند و تکثیرچیهای زیرزمینی و سایتهای
اینترنتی متخلف را پیدا کنند. برای همین است که ناشری مثل آقای علیخانی
(نشر آموت) باید خودش راه بیفتد و این مراکز زیرزمینی را پیدا کند و شکایت
کند و تازه آخرش هم معلوم نیست که فریادش به جایی برسد یا نه.
مترجم «قلب سگی» میخائیل بولگاکف درباره اینکه آیا انتشار
ترجمههای متعدد یک کتاب به قاچاق آن دامن میزند یا نه، گفت: بعید میدانم
این موضوع ارتباط مستقیمی با ترجمههای متعدد از یک کتاب داشته باشد. برای
قاچاقچیان کتاب فرقی نمیکند کتاب یک ترجمه داشته باشد یا چند تا. آنها
متن یک مترجم بختبرگشته را برمیدارند و یا به نام خودشان چاپ میکنند یا
نام یک مترجم دیگر را روی آن میگذارند. در هر دو صورت هم سودشان را به طور
کامل میبرند.