آخرین مطالب

در نشست پروژه «فضاسازی» مطرح شد؛

فرانسوی‌ها تئاتر ایران را تجربه کردند/ رویارویی با کارگردان اثر فرهنگی و هنری

فرانسوی‌ها تئاتر ایران را تجربه کردند/ رویارویی با کارگردان اثر

  بزرگنمایی:
تبسم مهر - نشست رسانه ای پروژه «فضاسازی» با حضور نمایشنامه نویسان فرانسوی برگزار شد.

تبسم مهر - نشست رسانه ای پروژه «فضاسازی» با حضور نمایشنامه نویسان فرانسوی برگزار شد.

به گزارش خبرنگار مهر ، یکشنبه 28 بهمن نشست رسانه ای پروژه مشترک تئاتر ایران و فرانسه با عنوان «فضاسازی» با حضور 3 نمایشنامه نویس فرانسوی، در عمارت روبرو برگزار شد.
در این نشست علاوه بر نورالدین حیدری ماهر مجری طرح و مهران رنجبر، ایمان افشاریان، شیوا اردویی و آرش آبسالان کارگردانان نمایشنامه خوانی‌های پروژه «فضاسازی»، صدف اِسِر، سلین دِلبک و ژان رُنه لوموآن 3 نمایشنامه نویس فرانسوی حاضر در این پروژه حضور داشتند که محمد القاسمی به دلیل سفر به شیراز در جلسه حاضر نبود.
در ابتدای نشست نورالدین حیدری ماهر مجری طرح این پروژه درباره راه اندازی این طرح بیان کرد: از اوایل سال برنامه ریزی این پروژه نه برای اجرا در جشنواره بلکه به صورت خصوصی انجام شد و قرار بر این بود که 5 نویسنده فرانسوی به همراه یک مترجم در این طرح حضور داشته باشند که در نهایت به 4 نویسنده رسیدیم. بنا بر این شد که این متن‌ها توسط تینوش نظم جو ترجمه و متن‌ها توسط کارگردانان ایرانی خوانش شوند. این نمایشنامه‌ها برای اولین بار است که به زبان ایرانی ترجمه شده اند و همچنین برای نخستین بار نویسنده‌ها در کنار متنی که نمایشنامه خوانی می‌شود، حضور دارند.
وی ادامه داد: به پیشنهاد تینوش نظم جو قرار بر این شد که این اجراها خوانش صرف نباشند و فضاسازی نیز در اجراها صورت گیرد. همچنین قرار است سال آینده این اتفاق به صورت برعکس رخ دهد. یعنی آثار چند نمایشنامه نویس ایرانی به فرانسه ترجمه و در آنجا خوانش شود.
حیدری ماهر در پایان صحبت هایش عنوان کرد که نظم جو با توجه به اشراف که به آثار نویسندگان معاصر دارد آنها را برای حضور در این پروژه پیشنهاد داده است.
در ادامه مهشاد مخبری مترجم و مشاور اجرایی گروه به معرفی این 4 نویسنده پرداخت و در ابتدا توضیح داد: در فرانسه اصطلاح کارگردانی کردن به معنای «میزانسن» است اما واژه «میزان اسپس» کاملا با معنای کارگردانی صحنه ای تفاوت دارد و به معنی «کارگردانی و قرار دادن در فضا» است که در این پروژه «میزان اسپس» مد نظر ما بوده است.
وی ادامه داد: تا امروز سه نمایشنامه روی صحنه رفته اند و 29 و 30 بهمن ماه اخرین اثر قرار است اجرا داشته باشد. این 4 نویسنده هرکدام نویسندگان فعالی هستند و در حوزه‌های دیگر چون کارگردانی، بازیگری و فیلمنامه نویسی نیز فعالیت می‌کنند. محمد القاسمی که به دلیل سفر در این نشست حضور ندارد، نویسنده و منتقد و کارگردان است و نمایشنامه هایش به زبان‌های مختلف اجرا شده است. «من مرگ رو دوست دارم همچنان که شما زندگی را» نمایشنامه ای است که از او به فارسی ترجمه شده و ایمان افشاریان آن را اجرا کرده است.
این بازیگر تئاتر یادآور شد: صدف اسر یکی دیگر از نویسندگان این پروژه متولد استانبول است و از سال 2008 نوشتن به زبان فرانسه را آغاز کرده و آثارش به زبان‌های مختلف ترجمه و در سالن‌های مختلف به صحنه رفته اند. «ای قاچاقچی دات کام» نمایشنامه ای است که از شیوا اردویی از این نویسنده اجرا کرده است.
وی تصریح کرد: سلین دلبک نیز که جوان‌ترین نویسنده این گروه و متولد 1986 است که در بلژیک متولد شده و نمایشنامه‌های مختلفی نوشته است. «کودک وحشی» نمایشنامه ای است از او که مهران رنجبر آن را کار کرده است. ژان رونه لوموآن نویسنده، کارگردان و بازیگر متولد هاییتی است. «الهه عشق» مهمترین نمایشنامه اش است که در سال 2012 در سالن «کندی فرانسز» که توسط مولیر افتتاح شده، اجرا شده است. این نمایشنامه توسط آرش آبسالان 29 و 30 بهمن خوانش خواهد شد.
مخبری در صحبت هایش به این مساله اشاره کرد که اکثر فرانسوی‌ها مهاجر هستند و مساله نژادپرستی اصلا در این کشور محلی از اعراب ندارد.
در ادامه نشست آرش آبسالان درباره برگزاری این پروژه عنوان کرد: این پروژه اتفاق بسیار قشنگی است چون دیگر لازم نیست بگوییم که ما چندین سال از نمایشنامه‌های جهان دور هستیم. در حال حاضر آثار به روزی از نویسندگان جهان به فارسی ترجمه شده اند که جای خوشحالی دارد.
وی درباره نمایشنامه «الهه عشق» گفت: این متن بسیار هوشمندانه نوشته شده است و تمام مناسبات جهان تراژدی را برعکس کرده است. نمایشنامه اصلی که دستمایه نگارش متن بوده «مرغ دریایی» چخوف است و نویسنده آن را با «مکبث»، «هملت» و «شاه لیر» ترکیب کرده و با اساطیر هاییتی و اساطیر معاصر مثل پرنسس دایانا پیوند زده است. امیدوارم در این اجرا بتوانم لایه‌های درونی متن را به درستی انتقال دهم. در فرانسه فستیوالی وجود دارد که فقط مختص اجراهای فضاسازی یا همان «میزان اسپس» است که در واقع در این جشنواره به نوعی بازاریابی برای پیدا کردن تهیه کننده و معرفی اثر، صورت می‌گیرد
ایمان افشاریان نیز درباره متنی که اجرا کرده بود، عنوان کرد: من نمایشنامه «من مرگ را دوست دارم همچنان که شما زندگی را» کار کردم. وقتی اولین بار حضور در این پروژه و نمایشنامه خوانی این متن به من پیشنهاد شد، برایم بسیار جذاب بود. در پروسه تمرینات ماهیت قصه برایم مهم بود و تلاش کردم ابتدا به برداشت خودم از متن بسنده کنم و بعد نظرات نویسنده را جویا شوم.
وی افزود: این نمایشنامه یک اتفاق واقعی را به تصویر می‌کشد و نویسنده مکالمه تلفنی 20 ساعته بین پلیس و یک تروریست را به نمایشنامه تبدیل کرده است. نویسنده از این مکالمه 400 صفحه ای متن را نوشته و این تقابل انسانی بین پلیس و تروریست بسیار جذاب از کار درآمده است. و من نیز تلاش کردم با امکاناتی که در تئاتر مستقل تهران داشتیم این فضاسازی را انجام دهم تا مخاطب علاوه بر ارتباط کلامی ارتباط تصویری هم با کار داشته باشد.
مهران رنجبر نیز درباره این اجرا توضیح داد: نمایشنامه «کودک وحشی» به شدت زبان متفاوتی دارد و در ترجمه فارسی آن جای فعل و فاعل‌ها عوض شده است. این اثر داستان یک آدم عادی که یک بچه وحشی و غیرعادی را پیدا می‌کند، است؛ کودکی بدوی که پدر و مادرش او را نمی‌خواستند اما اتفاقاتی رخ می‌دهد که این کودک سر از پناهگاه کودکان بی سرپرست در می‌آورد. این نمایش یک مونولوگ 60 صفحه ای است و من باید فضاسازی را به شیوه ای جلو می‌بردم که مخاطب حوصله اش سر نرود که البته خوشبختانه طی این 2 روز سالن پر بود. سلین خودش 14 سال در یک موسسه خیریه به صورت داوطلب کار کرده و آشنایی کاملی با بچه‌های رها شده داشته است از همین رو متن بسیار جذابی نوشته است.
شیوا اردویی در ادامه متذکر شد: من نمایشنامه «ای قاچاقچی دات کام» را کار کردم و زمانی که اجرای نمایش به من پیشنهاد شد تعامل 2 فرهنگ برایم بسیار جذاب بود. برای این کار فرصت کمی برای تمرین داشتم اما خودم با صورت انفرادی 6 جلسه برای کار تمرین فردی داشتم که در این جلسات مدام فیلم می‌دیدم و می‌خواندم. این نمایشنامه پر از فضاهای بصری است و مساله مهاجرت و سیکل بیماری را که مهاجران در کشورهای دیگر هم تجربه می‌کنند، به تصویر می‌کشد. امیدوارم توانسته باشم حس نویسنده را منتقل کرده باشم و علاقمندم که بتوانم کار را کامل اجرا کنم. همچنین حضور نویسنده برای من یک نیروی محرکه بود تا بتوانم به بهترین شکل ممکن کار را اجرا کنم.
در ادامه نیز نویسندگان درباره تجربیات‌شان از برخورد با تئاتر و مردم ایران و آشنایی با افرادی که شاهد اجرای متنشان بودند، صحبت کردند.
سلین دلبک نیز از بازی مهران رنجبر بسیار تعریف و عنوان کرد بازی بازیگر ایرانی نزدیک‌ترین بازی به کاراکتری بوده که او نوشته است. وی همچنین ابراز شگفتی کرد که چطور 2 فرهنگ دور از هم انقدر توانسته اند به همین نزدیک شوند.
وی در پایان توضیح داد که در فرانسه فستیوالی وجود دارد که فقط مختص اجراهای فضاسازی یا همان «میزان اسپس» است که در واقع در این جشنواره به نوعی بازاریابی برای پیدا کردن تهیه کننده و معرفی اثر، صورت می‌گیرد.


نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

lastnews

دوره های پاییزه ی موسسه تبسم مهر

آغاز تولید فیلم کوتاه چوپان با مجری طرحی موسسه فرهنگی هنری تبسم مهرنیکان

مدیرعامل صندوق اعتباری هنر خطاب به صدابردار سینمای ایران: دست های مهربانت را به گرمی می فشاریم/ تجلیل از یک عمر سخت‌کوشی همسر استاد شاهوردی

ادبیات آذری را جدا از ادبیات فارسی نمی‌دانیم/ حمایت از اصحاب فرهنگ و هنر را وظیفه خود می‌دانیم

مجارستان: ضدحملات اوکراین «حمام خون» به‌راه می‌اندازد

نه بیرانوند از پرسپولیس می‌رود نه بازیکن دیگری/ شرط ماندن یحیی

بدرقه تیم فوتبال نوجوانان با حضور امیر قلعه نویی و عنایتی

اسرائیل با نقص جدی کادر پزشکی و بیمارستانی روبروست

افزایش شمار جان‌باختگان تصادف قطار در هند به 288 نفر

دشمنان تلاش می‌کنند نسل جوان را نسبت به روحانیت بدبین کنند

انتخاب موقت اعضای هیات اجرایی کارگروه هنرمندان انجمن خادمان قرآن

قیمت سکه و طلا 10 خرداد 1402/ ریزش قیمت ادامه دارد

ایران کشوری کاملاً امن و مقصدی مطمئن و جذاب برای گردشگران است

تولید نفت ایران به 2 میلیون و 750 هزار بشکه در روز رسید

ورود منابع، کاهش نرخ ارز را همراه خواهد داشت

سریال ماورایی ده‌نمکی به‌زودی کلید می‌خورد/ در تدارک «رستگاری»

وجود 700 اسیر فلسطینی بیمار در زندان‌های رژیم صهیونیستی

ارائه وام عتبات عالیات به دانشجویان تا سقف 5 میلیون تومان

زلزله 4.8 ریشتری سرخس خراسان رضوی را لرزاند

افزایش رگبار باران در 10 استان کشور

واریز 20 درصد اضافه یارانه کالابرگ سه دهک کم‌درآمد از امروز

ترافیک نیمه‌سنگین در محور چالوس

آماده مقابله با هرگونه تعرض دشمنان به آرمان‌های امام (ره) هستیم

برگزاری دوره های آموزشی بازیگری با حضور استاد ارجمند آقای امید زندگانی

ارتش رژیم صهیونیستی به خودروی زرهی «ایتان »مجهز می‌شود

عالیترین مقام کشور ترکمنستان سه شنبه به تهران می‌آید

مخبر: ایران نگاه ویژه‌ای نسبت به مناسبات خود با عمان دارد

«بازی» ایرانی برگزیده جشنواره ایتالیایی شد

افزایش نرخ تاکسی‌های اینترنتی باید به تصویب شورای شهر برسد

دستگیری ماموران قلابی در تهران

برنامه‌ریزی دستگاه‌ها برای اوقات‌ فراغت جوانان

شناسایی 82 بیمار جدید کرونایی در کشور/ 2 نفر فوت شدند

قیمت سکه و طلا 7 خرداد 1402/سکه به 30میلیون و 600 هزار تومان رسید

تذکر فرمانده نیروی زمینی ارتش به همسایگان شرقی

کوروش زارعی در تدارک یک نمایش میدانی بزرگ/ اجرا در حوزه دفاع مقدس

شرط «یک سال رهن بودن سند خودرو» حذف شد

بانک‌ها اشتیاق به مال‌سازی دارند نه اعطای وام مسکن

سازمان لیگ: سهمیه تماشاگران استقلال و پرسپولیس برابر است

استقلال دست‌بردار داوری نیست/کنایه به پرسپولیس و فشار به فدراسیون

هادی ساعی برترین تکواندوکار المپیک 2008 پکن شد

مهاجم 16 ساله پورتو: الگوی من مهدی طارمی است

هوای تهران آلوده شد/ افزایش شاخص ذرات معلق

درخواست حجت الاسلام قرائتی از رییس جمهور

مهلت ثبت‌نام هنرمندان در سامانه نهضت ملی مسکن تمدید شد

توصیه‌های وزارت حج و عمره عربستان خطاب به میهمانان خانه خدا

انهدام ده‌ها مخفیگاه داعش در 3 استان عراق

یک مرزبان ایرانی در درگیری امروز با طالبان به شهادت رسید

کشف 250 هزار دلار غیرقانونی از یک شرکت خصوصی در سعادت آباد

با دستیاری به نام تاکو؛ تیک تاک با هوش مصنوعی پاسخ جستجوی کاربران را می دهد

رئیسی در دیدار دبیرکل اوپک: اعضای اوپک با تقویت انسجام مانع اختلاف‌اندازی غربی‌ها شوند