رمان «دریا؛ دریا» توسط نشر نیماژ در دسترس مخاطبان ایرانی قرار گرفت
موفقترین رمانِ شاگرد ویتگنشتاین به فارسی ترجمه شد
فرهنگی و هنری
بزرگنمایی:
تبسم مهر - ترجمه فارسی رمان «دریا؛ دریا» که موفقترین و مهمترین اثر آیریس مرداک؛ فیلسوف و رماننویس بریتانیایی به شمار میآید، توسط نشر نیماژ منتشر شد.
تبسم مهر - ترجمه فارسی رمان «دریا؛ دریا» که موفقترین و مهمترین اثر آیریس مرداک؛ فیلسوف و رماننویس بریتانیایی به شمار میآید، توسط نشر نیماژ منتشر شد.
بهگزارش خبرگزاری مهر ، رمان «دریا؛ دریا» نوشته آیریس مرداک رماننویس و فیلسوف شهیر ایرلندی با ترجمه زهره مهرنیا با شمارگان 500 نسخه، 639 صفحه و بهای 70 هزار تومان توسط نشر نیماژ منتشر و به بازار کتاب عرضه شد.
آیریس مرداک سال 1919 در دوبلین بهدنیا آمد و در دانشگاه آکسفورد به مطالعه علوم کلاسیک و تاریخ باستان رو آورد و در فلسفه شاگرد ویتگنشتاین بود. سالها در همان دانشگاه به تدریس فلسفه پرداخت و آثار اولش رسالههایی نظری بودند که در آنها بیشتر از هرچیز تحتتاثیر نظریههای سارتر و اگزیستانسیالیسم بود. او رماننویسی را از دهه 1950 آغاز کرد و تا پایان عمرش 26 رمان نوشت که مضامین اصلیشان مسئلهی خیر و شر، عشق و روابط میان زنان و مردان، ضمیرناخوداگاه و مسئولیت هنرمند در جامعه بود.
رمان «دریا؛ دریا» مهمترین اثر ادبی مرداک به شمار میرود که سال 1978 جایزهی «بوکر پرایز» (Booker Prize) را از آن خود کرد. این کتاب اوج هنرنمایی مرداک در به هم آمیختن ادبیات و فلسفه است. وی چنان این دو مقوله را با تکیه بر نظریههای خود، درهم تنیده که دشوار میتوان آنها را از هم تمیز داد. در عین حال که شاهد بیان ادبی فلسفههای مرداک هستیم، هنر و فنون ادبی استفادهشده در متن چشمگیر است. کتاب حاضر با فرم توصیفی آغاز و رفتهرفته عناصر داستانی بر آن افزوده میشود تا اینکه در نیمه دوم رمان به اوج یا Climax میرسد.
در بخشی از این رمان آمده است:
«چیزی که میگویی بهنظر خیلی هوشمندانه میآید؛ اما تهی است. عشق در آن دید روانشناختی جایگاهی ندارد. انگار نمیتوانی تصور کنی عشق میتواند ادامه داشته باشد. ادامه داشتنش به طبیعت معجزهآسای آن بر میگردد. احتمالا تا بهحال اینقدر عاشق کسی نبودهای.»