انتشار مجدد ترجمهای از «ارباب پونتیلا و بردهاش ماتی» برشت
فرهنگی و هنری
بزرگنمایی:
تبسم مهر - ترجمهای از نمایشنامه «ارباب پونتیلا و بردهاش ماتی» برشت به فارسی منتشر شد.
تبسم مهر - ترجمهای از نمایشنامه «ارباب پونتیلا و بردهاش ماتی» برشت به فارسی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار مهر ، انتشارات مروارید ترجمه شریف لنکرانی از نمایشنامه «ارباب پونتیلا و بردهاش ماتی» اثر برتولت برشت را منتشر کرد.
این نمایشنامه در فاصله سالهای 1940 تا 1945 و در زمان اقامت برشت در ایالات متحده آمریکا منتشر شده است در زمره مهمترین آثار نمایشی وی به شمار میرود و پس از اجرا در سالهای پس از جنگ جهانی دوم از نویسنده خود یک دراماتیست اندیشمند ونظریهآفرین خلق کرد.
در بخشی از مقدمه این نمایشنامه که توسط عبدالرحیم احمدی نوشته شده، آمده است: برشت یک نابغه است. برشت کوشید به آدمهای معاصر خودش روش دیدن و اندیشیدن تازهای بیاموزد، تا هیچ چیز از زیر چشمشان در نرود و هیچ چیز را عادی نپندارند و این نیروها در آنها زاده شود که پوسته عادات را بشکافند و در قالب عادیترین حوادث ژیزهای شگفت بیایند.
این نمایشنامه اثری روایی کمدی است که در سال 1940 میلادی نگاشته شد و این نمایشنامه برای نخستین بار در سال 1948 اجرا شد.
این نمایشنامه به توصیف رابطه میان پونتیلا با رانندهاش ماتی و همچنین دخترش به نام اوا. اوا در واقع عاشق ماتی است اما پدرش خواهان ازدواج او با آتاشه خود است.
در این نمایشنامه شخصیت پونتیلا به گونهٔ دوگانه ترسیم شدهاست اما دوگانگی مذکور، مخالف با آن چیزی است که در ذهنها ثبت شدهاست. پونتیلا به میگساری میپردازد اما زمانی که مست میشود مهربانتر و دست و دلبازتر میشود اما زمانی که نمینوشد سختگیر میشود و حتی تشویقهای که برای پیشخدمتهایش در نظر گرفتهاست را لغو میکند.
این نمایشنامه برای نخستین بار در سال 1347 خورشیدی توسط فریده لاشایی از زبان آلمانی به فارسی ترجمه شد.
نشر مروارید ترجمه شریف لنکرانی از این نمایشنامه را با قیمت 21 هزار تومان منتشر شده است.